UAWEB
1НАЗАД
ContentAdore | 2038
Гостевые |
22.06.2020 |

Как правильно реализовать мультиязычность сайта

Мультиязычный сайт должен корректно отображать контент на разных языках с сохранением смысловой нагрузки. Необходимость такого решения может быть продиктована такими факторами:

  • компания выходит на новый рынок за пределами страны;
  • целевая аудитория в рамках одного региона говорит на разных диалектах.

В некоторых странах официальными считаются сразу несколько языков. К примеру, в Канаде – французский и английский. По геолокации в таком случае не определить, какую версию веб-сайта показывать разноязычным людям из одной страны. Тогда удобно реализовать переключение между языками, чтобы пользователь мог сам выбрать предпочтительный. 

Как создать мультиязычный сайт

Перед владельцем ресурса стоит несколько первостепенных задач для успешного продвижения. Во-первых, реализовать техническую поддержку, во вторых, наполнять уникальным контентом все языковые версии. 

Зачем нужен мультиязычный сайт

Если продукт или услуга пользуется успехом, многие начинают задумываться о расширении целевой аудитории. И чтобы получить положительную реакцию, необходимо представить контент пользователю на нативном для него диалекте. Пять причин, почему нужен многоязычный сайт:

  1. Поддерживать имидж целеустремленной компании, которая заботится о своих клиентах. 

  2. Рассказать большему количеству людей о своих товарах, услугах, преимуществах и технологиях. 

  3. Создать для клиента все условия, чтобы он мог быстро и легко получать нужную информацию, проявляя активность в ответ. 

  4. Получить весомое преимущество перед конкурентами для продвижения сайта.

  5. Успешно выйти на международный рынок.

Забота о клиенте – это всегда правильный шаг с точки зрения бизнеса. Удобство взаимодействия с вами создает лояльность и желание вернуться на сайт еще раз. Экономически целесообразней удержать клиентов, чем постоянно искать новых.  

Сохранение смысла контента при смене языка

Для правильной адаптации содержимого ресурса под различные языковые версии автопереводчик не подойдет. Посетитель может и сможет уловить смысл содержимого страницы, но такой перевод сложный для восприятия и часто вводит в заблуждение. При этом плохо воспринимается поисковыми роботами и грозит потерей позиций в поисковой выдаче.

Гораздо более разумным вариантом будет заказать написать SEO тексты ContentAdore от опытных райтеров и носителей разных языков. Для написания качественного текста проводится грамотная локализация с учетом особенностей языковой группы. Так, для американского и британского английского необходимо создавать отдельные версии сайта.

СЕО тексты от опытных дизайнеров

Профессионально адаптированный и оптимизированный под конкретный регион ресурс будет приносить больше трафика и увеличит продажи. Если иностранный посетитель получает доступ к информации на своем родном языке, уровень доверия и лояльности повышается.

Основные проблемы при реализации многоязычности

Первый вопрос, возникающий при создании мультиязычного веб-сайта – на каких языках создавать контент. Традиционно интернациональным считается английский. Но он лишь на третьем месте после китайского и испанского по количеству носителей. 

Поэтому нужно ориентироваться на своих клиентов. Если они из Великобритании и США – перевод на английский обязателен. Но для целевой аудитории из Европы лучше создать языковые версии под конкретные страны.

Выбор способа реализации мультиязычности

Есть несколько способов, как сделать ресурс многоязычным. Использование переводчика сайтов Google лучше сразу опустить, так как индексации все равно не будет и по итогу останется одна языковая версия. 

Также лучше не использовать вариант, когда делается один полноценный веб-ресурс и к нему в дополнение идут странички на других языках с минимумом информации. Ведь клиенты из других стран ожидают увидеть такое же высокое качество контента, как на основном сайте. 

Разочарование и раздражение посетителя вызывает ситуация, когда при выборе желаемого языка он теряет нужную страницу и перекидывается на главную. И на полученной другой версии может и вовсе не быть этой страницы. Поэтому лучше не делать два ресурса с разной структурой.

Таким образом, правильный способ реализации мультиязычности – это делать версии с одинаковым содержимым на разных языка. Перевод при этом должен выполняться профессиональным переводчиком. 

Немного о кодировке

Когда планируется использовать не только латиницу, важно подумать, какая кодировка символов еще потребуется. Для многоязычных сайтов используется стандарт кодирования символов Unicode (как правило, с форматом UTF-8). Важно делать в одной кодировке все: сайт, базу данных и остальные структурные элементы. 

Переключение языковых версий

Для переключения языковых версий обычно используются флажки или  RU / EN / DE / UA. Лучше использовать второй вариант, так как текст воспринимается лучше или комбинацию текст+флаг. При нажатии переключателя пользователю обязательно должна открываться та же самая страница на выбранном языке. Именно поэтому содержание и структура должна быть идентична. 

Адаптация системных сообщений

Адаптация системных сообщений, внешних модулей и документов

На некоторых сайтах могут появляться различные системные сообщения. Устанавливаются видео- и аудиоплееры, фотогалереи. В таком случае нужно обязательно убедиться в том, что кодировка и язык сообщений, интерфейсов соответствуют. 

Все юридические документы, правила сервиса и публичную оферту переводить должен специалист с юридическими знаниями законодательства и специфики региона. Зачастую перевод юридических текстов нужен в том случае, если официальное представительство компании открывается в другой стране. 

К вопросам о веб-дизайне при переводе сайта

Все опытные веб-дизайнеры знают, что английский текст визуально более лаконичный и аккуратный, чем русский. А немецкие слова еще гораздо длиннее русских. Поэтому могут возникнуть трудности, если верстка реализована с попаданием в сетку попиксельно. 

Может потребоваться переделывать дизайн кнопок навигации и других блоков. Если делается версия на иврите, то все содержимое страниц помимо контента (логотип, кнопки меню) должны быть зеркально отражены. 

Выводы

Помимо различных диалектов везде используются свои правила деловой переписки, отличается валюта, правила формирования дат и времени. Существуют различия в культуре, особенностях и политических системах. Поэтому нужно учитывать целый комплекс различных факторов.  

Вариант с автопереводчиком сразу же нужно отбрасывать, так как положительного результата это не принесет. Для успешной реализации мультиязычного проекта потребуется целая команда: райтеры, контент-менеджеры, редакторы. Важно детальное изучение ниши продукта  и понимание принципов SEO-продвижения.

 

ОТПРАВИТЬ ЗАЯВКУ